主耶和华,求祢引领 (Guide me, O Thou Great Jehovah)

在线播放和下载:

独唱(第一声) 下载
独唱(第二声) 下载
独唱(第三声) 下载
独唱(第四声) 下载
合唱(四声部) 下载
独奏(第一声) 下载
独奏(第二声) 下载
独奏(第三声) 下载
独奏(第四声) 下载
合奏(四声部) 下载

 

歌谱:1. 四声部简谱        2. 五线谱歌谱

简介(一)     (来源:《岁首到年终》)

主耶和华,求祢引领
Guide me, O Thou Great Jehovah
William Williams, 1717-1791 

神永永远远为我们的神。祂必作我们引路的,直到死时。(诗48:14)

当摩西带领以色列百姓度过四十年在旷野飘流的生活,来到迦南边境时,他向百姓重申耶和华诫命,警戒与勉励百姓。其中吩咐以色列民要记念神的引导。

记念神的引导,是每一个属神的儿女们所必须的,因为这样能够帮助我们谨守神的吩咐,使我们得蒙神所赐的福祉。摩西告诉百姓要从下列各方面去记念神的引导:记念神的苦炼,思想神的管教,称颂神的赐予,不要忘记神的恩惠,不要忘记祂是祢独一倚靠的主。(参:申:8:2-20)[dropdown_box expand_text=”全文” show_more=”显示” show_less=”隐藏” start=”hide”]多少世纪以来,威尔斯人被公认为世界上最热衷于歌唱的族群。定期在Llangollen 举办,歌唱节庆,至今仍沿习该风俗。这首诗歌就是在这种节庆所诞生的佳作。

十八世纪初,一位叫Howell Harris 的年轻威尔斯传道人,借着福音布道及会众唱诗,点燃了威尔斯复兴之火。本诗作者William Williams,原准备以行医为业,却在福音布道中受感决志并献身传道。

他写了近八百首之圣诗,完全用威尔斯文,可惜,除了这首「主耶和华,求祢引领」外,都未翻译成其它语言。

此首圣诗最早出现于1745年由Williams 所印行的诗集中。

其内容乃取材自圣经中,以色列旷野飘流记,也是现今基督徒奔跑天路历程的写照。

1 主耶和华,求你引领,走过今世旷野路;
我本软弱,主有全能,愿主圣手常保护;
天上吗哪,天上吗哪,求主时常赐给我。

2 求主开通永生泉源,使我路中不干渴;
求主做我云柱火柱,引导我路不走错;
全能救主,全能救主,做我盾牌保护我。

3 当我走到约旦河畔,除我忧惧赐平安;
带领我渡汹涌波澜,使我欢然进迦南;
赞美歌声,赞美歌声,永远归救主我神。

*主是引导你的……等候祂总是有益;切不可急忙,也不可自行其是。祂顾念我们,在一切事上都有引领。── 约翰达秘[/dropdown_box]

 

简介(二)       (摘自:《荒漠甘泉 – 乐侣》)

主耶和华,求祢引领       Guide Me, O Thou Great Jehovah

「等到 ……祭司把脚站在……水里,……水……必然断绝。」 书3:13

百姓必须凭信向前进,并不能在营中坐待外面的路开通了之后方纔起行。他们必须拔营开步、整装束荷、排齐队伍、直达河边,虽然河水还没有起变化。

到了河边,若是他们想停在那里,等河水分开了,然后伸足下水,他们定规空等,定规到今天还在河东。他们在水断绝之前,必须先举足涉水。

让我们也学习怎样用信心抓住神的话前进,不看前面的道路能否通行。我们常受拦阻和难处的挫折,都是因为我们想等神先替我们开路,挪去了一切的拦阻和难处,然后再试着前行。这是何等的错误。

若是神要我们向前冲,我们就凭着信心抓住祂的话语向前冲,好象一无拦阻一般,路自然会为我们一步步地敞开。--译自晚思(Evening Thoughts )[dropdown_box expand_text=”全文” show_more=”显示” show_less=”隐藏” start=”hide”]

主耶和华,求祢引领
Guide Me, O Thou Great Jehovah

      主耶和华,求祢引领,走过今世旷野路;
我本软弱,主有全能,愿主圣手常保护;
天上吗哪,天上吗哪,
求主时常赐给我,求主时常赐给我。

求主开通永生泉源,使我路中不干渴;
求主做我云柱火柱,引导我路不走错;
全能救主,全能救主,
做我盾牌保护我,做我盾牌保护我。

当我走到约旦河畔,除我忧惧赐平安;
带领我渡汹涌波澜,使我欢然进迦南;
赞美歌声,赞美歌声,
永远归救主我神,永远归救主我神。

基督徒的一生必需靠神引领,才能走过荒漠、经过洪涛,抵达荣美福地。

威尔斯人,素被公认是世上最爱歌唱的民族,迄今仍定期举行歌唱庆典。 工人们常边走边唱到矿场去工作;牧师讲道时,有时也被会众的歌声打断,但传道人不以为忤,因为圣灵常藉歌唱使人悔改。

十八世纪初叶,一位年轻的传道人海理士(Howell Harris)藉诗歌布道,掀起了威尔斯大复兴。 本诗的作者魏理斯(William Williams, 1717-1791)是富农之子,原拟从医,却在海理士的布道会上决志奉献。 最初他是圣公会牧师,但因强调布道而不容于圣公会。

魏理斯任卫理公会巡回宣教士有四十三年之久,步行或骑马逾十万英哩,饱受风霜雨雪的侵袭。所经之地,多数是峡谷溪涧,陡坡峭壁,使他缅想到当年以色列人在旷野飘泊的情景,也正是基督徒地上生活的写照。他写这首诗时,年仅廿七岁,诗名是「荒原行旅歌」(Strength to Pass Through the Wilderness)。 原诗是五节六行诗,译成英文时,选用第一、三、五节,后又加上第四节,但多数圣诗集祇采用三节。

他和妻子都有歌唱的恩赐,被称为「威尔斯甜美的歌唱家」。魏理斯用威尔斯文作了约八百首圣诗,但仅此诗被译成七十五种语文。这首诗有好几个曲调,最常用的是威尔斯名作曲家休斯(John Hughes, 1873-1932)的谱。这是一个壮丽的威尔斯曲调,曲名是CWM Rhondda,意思是「朗达小溪谷」。

休斯十二岁时曾在朗达的煤矿当看门小童,而煤矿旁有大小两个溪谷。 这首曲是为1905年浸信会在朗达举行歌唱年会所作,威尔斯运动会开幕时,也常唱此诗。 休斯另作许多主日学进行曲及圣诗。

另外二个常用的曲调是海斯汀(Thomas Hastings, 1784-1872)的「锡安曲」(Zion)和范纳(W. L. Viner,1790-1867)的「散会曲」(Dismissal)。

 

 中英文圣诗集参考
英文歌名 Guide Me, O Thou Great Jehovah

  颂主新歌   488、489
颂主新歌(中英双语) 502
教会圣诗   419
生命圣诗   323
新圣诗    172
欢欣赞美   682
圣徒诗集   474
圣诗     190
台语圣诗   297
赞美     298
恩颂圣歌   395
青年圣歌I   89
校园诗歌I   19

注:「欢欣赞美」诗集为英文版,原名是 Celebration Hymnal.[/dropdown_box]