在线播放和下载:
合唱 | ||
四声 | 下载 | |
女高 | 下载 | |
女低 | 下载 | |
男高 | 下载 | |
男低 | 下载 | |
伴奏 | ||
四声 | 下载 | |
女高 | 下载 | |
女低 | 下载 | |
男高 | 下载 | |
男低 | 下载 |
本首圣诗由网上圣诗班 (环球)录制
诗班与唱诗:
诗班在练习这首诗歌时,要清楚这首诗歌的音乐表情是雄壮、辉煌地。
诗班在指挥指导下,要将这首气势辉煌的诗歌很好的表现出来,就要处理好主歌与副歌关系,不论是情感抒发还是强弱处理,都要恰到好处。副歌中的第一乐句中的三个“荣耀”后面的“归真神,荣耀归于真神!”与第二大乐句中的重复句和声音响与情感表达都要精准,要根据四个声部旋律走向高亢辉煌地唱出“荣耀归于真神!”的气势和辉鸿,不是越唱声音越大而唱破了音,给人刺耳不舒服的感觉。
简介(一) (来源:《赞美诗新编史话》)
荣耀歌
Angels we have heard on high
经文:“忽然有一大队天兵同那天使赞美上帝说:‘在至高之处荣耀归于上帝 ……’” (路2:13— 14)。
《荣耀歌》是一首法国圣诞民歌,也就是法国较早的圣诞颂歌(Carol),且是一首法语与拉丁语混合诗 (Macasonic).拉丁语原诗在 18世纪就已经有了,但原作者已佚名,无从查考。是查德威克 (J.Chadwick,1813–1882)将这首诗译成英文,杨旅复 (简历参阅第 110首) 同工在1982年又译成中文。它所以称为《荣耀歌》,是因为这首诗所用的调名为《荣耀颂 (GLORIA)》.副歌将“荣耀”一词用较长的旋律唱出,英文词至此正好为母音,易于发声,而旋律又委婉美妙,和声流畅和谐,对位技巧高超,充分表达出快乐欢欣的情绪。这首诗歌传到美国后,成为美国最流行、最受人喜爱的圣诞颂歌,且有多种不同的译文和配合词的乐谱。
乐曲原为法国古代圣诞歌曲,由巴纳斯 (E.S.Barncs,1887一 1958)配和声。巴纳斯曾在耶鲁大学受教育,又在巴黎从著名音乐家丹第(V.D` 1ndy)学习作曲。曾在美国纽约和加利福尼亚等地的长老会教堂中任管风琴师、唱诗班指挥,写过许多宗教音乐。