众城门哪,抬起头来    (Lift Up Your  Heads, Ye Mighty Gates)

在线播放和下载:

合唱
四声 下载
女高 下载
女低 下载
男高 下载
男低 下载
伴奏
四声 下载
女高 下载
女低 下载
男高 下载
男低 下载

本首圣诗由网上圣诗班 (上海)录制

歌谱:1. 四声五线谱           2. 四声部简谱     

简介(一)    《选自网页》

众城门哪,抬起头来    选自教会圣诗第171首
Lift Up Your  Heads, Ye Mighty Gates

作者:格奥尔格·魏塞尔(Georg Weissel),约翰·魏塞尔之子,曾任柯尼斯堡附近多拉瑙的法官,后任市长。魏塞尔 1590 年出生于多姆瑙。1608 年至 1611 年,他就读于柯尼斯堡大学,此后,在维滕贝格、莱比锡、耶拿、斯特拉斯堡、巴塞尔和马尔堡短期学习。1614 年,他被任命为多姆瑙附近弗里德兰学校的校长,但三年后辞去该职务,返回柯尼斯堡继续神学研究。最后,在 1623 年,他成为新建的柯尼斯堡 Altrossgart 教堂的牧师,并一直担任该职务直至 1635 年 8 月 1 日去世。

魏塞尔是普鲁士早期最重要的赞美诗作家之一。他的赞美诗大约有 20 首,风格优美,长度适中,韵律多样。最早的赞美诗似乎是为 1623 年降临节第二个星期日 Altrossgart 教堂的祝圣仪式而写的。大多数赞美诗都是为基督教年历中的重大节日而写的。最好的是下面的第二首赞美诗和为临终者而写的赞美诗。它们大多出现在 1639-1650 年的柯尼斯堡赞美诗集和普鲁士节日歌曲中第一部分,埃尔宾,1642 年;第二部分,柯尼斯堡,1644 年 [柏林图书馆]。

译者:凯瑟琳·温克沃思(Catherine Winkworth)1827 年生于英国伦敦霍尔本;1878 年卒于法国萨沃伊省莫内蒂耶)以将德国赞美诗翻译成英文而闻名;她的译文精雕细琢,与原文保持了高度一致。她最初由母亲教育,1845 年与亲戚一起住在德国德累斯顿,在那里她掌握了德语知识并对德国赞美诗产生了兴趣。在曼彻斯特附近居住至 1862 年,她搬到了布里斯托尔附近的克利夫顿。作为促进妇女权利的先驱,温克沃思将大部分精力投入到鼓励女性接受高等教育上。她从朋友巴伦·本森的赞美诗集中翻译了大量德国赞美诗文本。尽管这些译文经常被修改,但仍在许多现代赞美诗集中使用。她的作品发表在两部系列的《日耳曼莱拉》(1855 年、1858 年)和《英国赞美诗集》(1863 年)中,后者在每部文本中都配有由斯特恩代尔·贝内特和奥托·戈德施密特提供的相应德国曲调。温克沃思还翻译了那些为穷人和病人服务的人的传记,并编纂了一本德国赞美诗作者传记手册《德国基督教歌手》(1869 年)。